空挺部隊とかのairborne

deepseek

空挺部隊とかのairborne の borne ってどういう意味…?

「Airborne」の「borne」は「運ぶ」という意味の動詞「bear」の過去分詞形です。
「borne」は英語で「運ばれる」という意味の動詞「bear」の過去分詞形

英語の「born」は「運ぶ」という意味の「bear」の過去分詞形です。
文脈によっては「耐える」や「運ぶ」といった意味にもなります。

「Airborne」は文字通り「空気によって運ばれる」という意味で、空中に浮かんでいる状態や空挺部隊を指します。つまり、空挺部隊は「空中に運ばれる部隊」というニュアンスです。

I was born の born は 何から来てるの?

「I was born」の「born」は、古英語の「boren」に由来します。

動詞「bear」(運ぶ、産む)の過去分詞形で、ここでは「生まれる」という意味で使われています。

「I was born」の「born」は「生み出された」「生まれる」という意味で使われる

つまり、「born」は「生まれる」という意味で固定されている

chatGPT

airborne のborne と、 生まれたのborn 
この2つには、関連性はありますか?スペルは違いますが。

はい、”borne” と “born” はどちらも “bear”(運ぶ・生む) という動詞の過去分詞形ですが、意味や使い方が異なります。

born → 「生まれる」(受動態で使う)

I was born in Japan.(私は日本で生まれた。)
Born は「誕生」の意味に特化しています。
borne → 「運ばれる・担う」(「~によって運ばれる」という意味で使う)

Airborne troops(空挺部隊)=「空によって運ばれる部隊」
Waterborne diseases(水を媒介とする病気)
つまり、語源的には同じ動詞 “bear” から派生 していますが、意味の進化によって “born” は「誕生」、”borne” は「運ばれる」 という異なる使い方になっています。

“borne” と “born”  は、イギリススペルと、アメリカスペルの違いですか?

いいえ、”borne” と “born” はイギリス英語とアメリカ英語の違いではありません。

どちらも 動詞 “bear”(運ぶ・生む)の過去分詞 ですが、意味によって使い分けられます。

✅ 使い分け
born → 「生まれる」(誕生に関する場合のみ)

I was born in Tokyo.(私は東京で生まれた。)
A star is born.(スターが誕生する。)
borne → 「運ばれる・耐える・担う」(一般的な「運ぶ」や「負担する」場合)

Airborne troops(空挺部隊)=「空によって運ばれる部隊」
He has borne a lot of responsibility.(彼は多くの責任を背負ってきた。)
つまり、”born” は誕生専用、”borne” はそれ以外の「運ぶ・担う」意味で使われる という違いがあります。

単語も同じで、活用も、過去分詞 で同じ、 使い方(文脈)によってのみ、スペルが変わるのですか??

はい、その通りです! “born” と “borne” はどちらも動詞 “bear” の過去分詞形 ですが、使われる文脈によってスペルが変わります。

✅ 違いのポイント
“born”(誕生専用)

受動態でのみ使用(”be born” の形)
誕生に関する場合だけ “born” を使う
例:
✅ I was born in Japan.(私は日本で生まれた。)
❌ I was borne in Japan.(間違い)
“borne”(運ぶ・担う・耐える)

“bear” の一般的な過去分詞形
「運ばれる」「耐える」「支える」などの意味で使う
例:
✅ The virus is borne by mosquitoes.(そのウイルスは蚊によって運ばれる。)
✅ He has borne a heavy burden.(彼は重い責任を背負ってきた。)
✅ Airborne troops(空挺部隊)=「空によって運ばれる部隊」
🔍 結論
“born” は 「誕生」専用
“borne” は 「運ぶ・担う・耐える」一般的な意味
文脈によってスペルが決まるが、イギリス英語・アメリカ英語の違いではない